Словарный тренажер
Карлик Нос. Часть 9
уровень: средний, раздел: сказки
Словарный запас
Тренажер слов
Словарный запас
Выбери перевод из списка
выбери слово, которое является переводом, неправильные ответы исчезают
Установи соответсвие
найди пару слов в левом и правом столбце, если ответ верный, то оба слова исчезнут
Впиши перевод
*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку "перевести", но лучше сначала постараться перевести самим!
Der Zwerg Nase. Wilhelm Hauff. Teil 9
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher.
"Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann!" sprach er zu sich, "hätte ich jetzt doch schwören wollen, daß ich ein schnödes (презренный) Eichhörnchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer (паразитов), dabei aber ein großer Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzähle! Aber wird sie nicht auch schmälen, daß ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?"
Mit diesen Gedanken raffte er sich auf, um hinwegzugehen; noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (затёкшие), besonders sein Nacken, denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen; er mußte auch selbst über sich lächeln, daß er so schlaftrunken war; denn alle Augenblicke, ehe er es sich versah (прежде чем он успевал опомниться), stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand oder schlug sie, wenn er sich schnell umwandte, an einen Türpfosten (дверной косяк). Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her (вокруг него), als wollten sie ihn begleiten, er lud sie auch wirklich ein, als er auf der Schwelle war, denn es waren niedliche Tierchen; aber sie fuhren auf ihren Nußschalen schnell ins Haus zurück, und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen.
Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt, wohin ihn die Alte geführt hatte, und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden, auch war dort ein großes Gedränge (толкотня); denn es mußte sich (так как, должно быть), wie ihm dünkte, gerade in der Nähe ein Zwerg sehen lassen; überall hörte er rufen: »Ei, sehet den häßlichen Zwerg! Wo kommt der Zwerg her? Ei, was hat er doch für eine lange Nase, und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt, und die braunen, häßlichen Hände!« Zu einer andern Zeit wäre er wohl auch nachgelaufen, denn er sah für sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten (наряды), aber so mußte er sich sputen (торопиться), um zur Mutter zu kommen.
Список слов
umherblicken - осматриваться
verwundern - изумлять, удивлять
lebhaft - оживленный, живой
schwören (schwor, geschworen) - клясться
lachen - смеяться, хохотать
schmälen - бранить, упрекать
einschlafen (schlief ein, ist eingeschlafen) - засыпать
der Gedanke - мысль, идея
sich aufraffen - собраться с силами
hinweg - прочь
das Glied (Glieder) - часть тела
der Nacken - затылок
bewegen - двигать, шевелить
schlaftrunken - заспанный, сонный
alle Augenblicke - ежеминутно, постоянно
ehe - прежде чем
stoßen an (stieß, hat gestoßen) - удариться об, удариться
sich umwenden ( wandte sich um, hat sich umgewandt) - поворачиваться, обернуться
winseln - визжать, скулить
begleiten - сопровождать, провожать
einladen (lud ein, hat eingeladen) - приглашать
die Schwelle - порог
niedlich - хорошенький, милый
die Nußschale - ореховая скорлупа
heulen - выть, реветь
entlegen - отдаленный, удаленный
sich herausfinden (fand sich heraus, hat sich herausgefunden) - выбраться, находить выход
die Gasse (Gassen) - переулок, улочка
dünken - казаться
sich sehen lassen (ließ sich sehen, hat sich sehen gelassen) - показываться
hässlich - уродливый, некрасивый
nachlaufen (lief nach, ist nachgelaufen) - бежать вслед, гнаться
der Riese - великан, гигант