Словарный тренажер

распечатать урок как пользоваться тренажером

Красная шапочка. Часть 4

уровень: средний, раздел: сказки

Внимание: Настоятельно рекомендуем зарегистрироваться и войти под своим именем, тогда результаты будут сохранены, выученные слова будут сохраняться в личном словаре, и можно будет их повторять!
Joe
Шаг 1
Словарный запас
Шаг 2
Тренажер слов

Словарный запас

   
   осталось:

Back button     Forward button

Выбери перевод из списка

выбери слово, которое является переводом, неправильные ответы исчезают

Установи соответсвие

найди пару слов в левом и правом столбце, если ответ верный, то оба слова исчезнут

Впиши перевод

        прогресс: пока разминочка...

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку "перевести", но лучше сначала постараться перевести самим!

Rotkäppchen. Teil 4

Zufällig kam ein Jäger vorbei, der hörte das seltsame Geräusch, und dachte:

Ei, ei, die arme alte Frau da drinnen hat einen bösen Schnarcher (храпун) am Leib, sie röchelt wohl gar und liegt im Sterben! Du mußt hinein, und nachsehen, was mit ihr ist.

Gedacht, getan; der Jäger ging in das Häuschen, da fand er den Herrn Isegrimm (волк) im Bette der Alten liegen, und die Alte war nirgends zu erblicken.

"Bist du da?" -sprach der Jäger, und riß die Kugelbüchse (охотничье ружье) von der Schulter.

"Komm du her, du bist mir oft genug entlaufen!"- Schon legte er an (прицелился)- da fiel ihm ein: halt - die Alte ist nicht da, am Ende (пожалуй) hat der Unhold sie mit Haut und Haar (целиком) verschlungen, war ohnedies nur ein kleines dürres Weiblein.

Und da schoß der Jäger nicht, sondern er zog seinen scharfen Hirschfänger (охотничий нож) und schlitzte (распорол) ganz sanft dem fest schlafenden Wolf den Bauch auf, da guckte ein rotes Käppchen heraus, und unter dem Käppchen war ein Köpfchen, und da kam das niedliche allerliebste Rotkäppchen heraus, und sagte: "Guten Morgen! Ach was war das für ein dunkles Kämmerchen (комнатка) da drinnen!"- Und hinter dem Rotkäppchen war die alte Großmutter, die war auch noch lebendig, vielen Platz hatten sie aber nicht gehabt im Wolfsbauch.

Der Wolf schlief noch immer steinfest, und da nahmen sie Steine, gerade wie die alte Geiß (коза) im Märchen von den sieben Geißlein (семеро козлят), füllten sie dem Wolf in den Bauch und nähten den Ranzen (брюхо) zu, hernach versteckten sie sich, und der Jäger trat hinter einen Baum, zu sehen, was der Wolf endlich anfangen werde.

Jetzt wachte der Wolf auf, machte sich aus dem Bett heraus, aus dem Stübchen, aus dem Häuschen, und humpelte zum Brunnen, denn er hatte großen Durst.Unterwegs sagte er:

- Ich weiß gar nicht, ich weiß gar nicht, in meinem Bauch wackelt's (качается) hin und her, hin und her, wie Wackelstein (качающийся камень- образованный из-за выветривания горных пород) sollte das die Großmutter und Rotkäppchen sein?

Und wie er an den Brunnen kam und trinken wollte, da zogen ihn die Steine und er bekam das Übergewicht und fiel hinein und ertrank.

So sparte der Jäger seine Kugel (пуля); er zog den Wolf aus dem Brunnen und zog (стянул) ihm den Pelz ab, und alle drei, der Jäger, die Großmutter und das Rotkäppchen, tranken den Wein, und aßen den Kuchen, und waren seelenvergnügt, und die Großmutter wurde wieder frisch und gesund, und Rotkäppchen ging mit ihrem leeren Körbchen nach Hause, und dachte: du willst niemals wieder vom Wege ab und in den Wald gehen, wenn es dir die Mutter verboten hat.

das Ende

<< предыдущий урок

Список слов

vorbeikommen (kam vorbei, ist vorbeigekommen) - проходить мимо
der Jäger - охотник, егерь
das Geräusch - шорох, негромкий шум
der Leib - тело, туловище
röcheln - хрипеть
im Sterben liegen - быть при смерти
erblicken - увидеть, распознавать
entlaufen (entlief, ist entlaufen) - убегать
einfallen (fiel ein, ist eingefallen) - приходить в голову, приходить на ум
verschlingen (verschlang, hat verschlungen) - проглатывать, жадно глотать
der Unhold - чудовище, чудище
das Weiblein - старушка, бабулька
dürr - тощий, сухой
ohnedies - и без того
schießen (schoss, geschossen) - стрелять
lebendig - живой, бойкий
zunähen - зашивать, пришивать
sich verstecken - прятаться, спрятаться
aufwachen - просыпаться, пробуждаться
humpeln - хромать, прихрамывать
der Brunnen - колодец, источник
Durst haben - хотеть пить, испытывать жажду
unterwegs - по пути, в пути
das Übergewicht - лишний вес, избыточный вес
ertrinken (ertrank, ist ertrunken) - тонуть, утонуть
sparen - экономить, копить
der Pelz - шкура, мех
vergnügt - радостный, веселый
verbieten (verbot, hat verboten) - запрещать, воспрещать


Joe. Проверка ответа Joe. Проверка ответа Joe. Проверка ответа Joe. Проверка ответа


 

Лучшие за 7 дней

  • 1 Татьяна Зубова 1274
  • 2 Win 1162
  • 3 Bodik-Brodik 239
  • 4 Tolik78 99
  • 5 Nataxa 56
  • 6 desperate wife 27
  • 7 AM 21
  • 8 nataktd 13
  • 9 Missis 10
  • 10 Liliia_B82 8
перевести