crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Карлик Нос. Часть 7

"сновидения" - "die Träume"
"закутывать" - "umhüllen"
"шкура" - "der Balg"
"прыжок" - "der Sprung"
"остальной" - "übrig"
"благовоспитанный" - "gesittet"
"чистильщик сапог" - "der Schuhputzer"
"тереть" - "reiben"
"заставлять" - "anhalten zu"
"ловкий" - "flink"
"утонченный" - "fein"
"просеивать" - "sieben"
"перемещать" - "versetzen"
"слуга" - "der Diener"
"не думайте" - "man denke nicht"
"копать" - "graben"
"бочка" - "das Fass"
"роса" - "der Tau"
"черпать" - "schöpfen"
"должность" - "das Amt"
"незначительный" - "gering"
"чистить щеткой" - "bürsten"
"тряпка" - "das Tuch"
"пристегивать" - "schnallen"
"честь" - "die Ehre"
"добиваться" - "gelangen zu"
"вверх" - "aufwärts"
"достигать" - "erreichen"
"мастерство" - "die Geschicklichkeit"
"касаться" - "betreffen"

Der Zwerg Nase. Wilhelm Hauff. Teil 7

Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm (ему чудилось), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau. Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, d. h. er mußte die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben (натирать) und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand (ловко у него получалось); etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er mußte nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen (пылинки в солнечных лучах) fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste (самыми изысканными), und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, daß sie sich hierzu etwa eine Zisterne (водосборник) hätte graben lassen oder ein Faß in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mußten mit Haselnußschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit. Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch (нечто едва заметное– след, налет) sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mußten sie bürsten und altes Tuchan die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren (разъезжать). Im vierten Jahre ward (=wurde) er endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente (дослужился) dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher (изготовитель паштетов) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, daß er sich oft über sich selbst wundern mußte (удивлялся сам себе); die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig (питательный) zu machen.