crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Карлик Нос. Часть 6

"поваренок" - "der Küchenjunge"
"карабкаться" - "klettern"
"скорость" - "die Geschwindigkeit"
"вверх" - "hinauf"
"сковорода" - "die Pfanne"
"носить" - "tragen"
"плита" - "der Herd"
"туда-сюда" - "hin und her"
"трещать" - "knistern"
"кипеть" - "sieden"
"дымить" - "rauchen"
"взад и вперед" - "auf und ab"
"бегать" - "rennen"
"бурлить" - "sprudeln"
"шипеть" - "zischen"
"пар" - "der Dampf"
"пена" - "der Schaum"
"течь" - "fließen"
"убирать" - "wegnehmen"
"наливать" - "gießen"
"искусный" - "geschickt"
"обходиться" - "behandeln"
"превосходный" - "trefflich"
"быть по вкусу" - "schmecken"
"приправа" - "das Gewürz"
"изысканный" - "köstlich"
"выпить" - "austrinken"
"зажигать" - "zünden"
"опускаться" - "sinken"
"брать себя в руки" - "sich ermannen"
"дремота" - "der Schlummer"

Der Zwerg Nase. Wilhelm Hauff. Teil 6

Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln (миски), Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen sein lasse (sich (D) etw. angelegen sein lassen – заботиться), ihm etwas Gutes zu kochen. Jetzt knisterte das Feuer höher empor (вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach (заней), und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf. Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floß herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goß davon in eine silberne Schale (чаша) und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

“So, Söhnchen, so“, sprach sie, „iß nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, daß du noch etwas bist (чтобы ты хоть что-то значил); aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer (=nie mehr) finden — Warum hat es (Kräutlein)deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?” Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto (тем) aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark. Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch (ладан) an, der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (парил); dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend (дурманяще)auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, daß er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem (еще раз) in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.