crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Шекспир. Сонет 147

"лихорадка" - "fever"
"очень хотеть" - "to long"
"болезнь" - "disease"
"кормиться" - "to feed"
"сохранять" - "to preserve"
"рассудок" - "reason"
"врач" - "physician"
"рецепт врача" - "prescription"
"отчаянно" - "desperate"
"одобрять" - "to approve"
"желание" - "desire"
"исключать" - "to except"
"излечение" - "cure"
"волноваться" - "to care"
"вечно" - "evermore"
"беспокойство" - "unrest"
"случайным образом" - "at random"
"напрасно" - "vainly"
"высказывать" - "to express"
"клясться" - "to swear"
"белокурый" - "fair"
"ад" - "hell"
"выкармливать" - "to nurse"
"непостоянный" - "uncertain"
"обезумевший от" - "mad with"

        W. Shakespeare

                SONNET 147

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th'uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic mad with evermore unrest,

My thoughts and my discourse as madmen's are,

At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

_________________

doth [dʌθ] = do (устар.)

hath [hæθ] = has (устар.)

physic ['fɪzɪk] – медицина (устар.)

discourse ['dɪskɔːs] – беседа

thee [ðiː] тебе, тебя, тобой (устар.)

art = are (устар.)