crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Rapunzel.Teil 5

"договариваться" - "verabreden"
"замечать" - "merken"
"мгновение" - "der Augenblick"
"безбожный" - "gottlos"
"отделять" - "scheiden"
"обманывать" - "betrügen"
"гнев" - "der Zorn"
"обматывать" - "umschlagen"
"левый" - "link"
"хватать" - "greifen"
"ножницы" - "die Schere"
"резать" - "schneiden"
"безжалостный" - "unbarmherzig"
"пустынное место" - "die Wüstenei"
"бедственное положение" - "das Elend"
"изгонять" - "verstoßen"
"крюк" - "der Haken"
"закреплять" - "festmachen"
"язвительный" - "höhnisch"
"ядовитый" - "giftig"
"птица" - "der Vogel"
"гнездо" - "das Nest"
"царапать" - "kratzen"

Rapunzel. Teil 5

Sie verabredeten, dass er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte (так как днем приходила старуха). Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: «Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur (как так получается), Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen (Вас мне тащить гораздо тяжелее) als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?»

«Ach du gottloses Kind!» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!» In ihrem Zorn packte (схватила) sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch (чик-чик), waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer (горе) und Elend leben musste.

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,
Lass mir dein Haar herunter!»

so ließ sie die Haare hinab.

Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. «Aha», rief sie höhnisch, «du willst die Frau Liebste holen (получить), aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken (ты ее никогда больше не увидишь)!»