Словарный тренажер

распечатать урок как пользоваться тренажером

Twas the Night before Christmas

уровень: сложный, раздел: стихи

Внимание: Настоятельно рекомендуем зарегистрироваться и войти под своим именем, тогда результаты будут сохранены, выученные слова будут сохраняться в личном словаре, и можно будет их повторять!
Шаг 1
Словарный запас
Шаг 2
Тренажер слов

Словарный запас



Выбери перевод из списка

выбери слово, которое является переводом, неправильные ответы исчезают

Установи соответсвие

найди пару слов в левом и правом столбце, если ответ верный, то оба слова исчезнут

Впиши перевод

        прогресс: пока разминочка...

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку "перевести", но лучше сначала постараться перевести самим!

Clement C. Moore

Twas the Night before Christmas

A Visit from St. Nicholas

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,

Then out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:

Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes - how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
’Happy Christmas to all, and to all a good-night.’


ere [eə] – (поэт.) прежде чем

sash [sæʃ] - скользящая рама в подъёмном окне

peddler ['pedlə] - торговец вразнос, уличный торговец

like the down of a thistle – как пушок семян чертополоха

Список слов

to stir - шевелиться, помешивать
chimney - дымоход, труба
to nestle - уютно устроиться, угнездиться
vision - видение, зрение
kerchief - платок, косынка
nap - дремота
lawn - лужайка, газон
clatter - стук, звон
to spring (sprang, sprung) - вскакивать, скакать
flash - вспышка, сверкание
to tear open - распахнуть, распечатать
shutter - ставень, затвор
lustre - блеск, сияние
miniature - миниатюрный
sleigh - сани
reindeer - северный олень
rapid - быстрый, скорый
eagle - орел
courser - беговая лошадь
porch - крыльцо
to dash - мчаться, нестись
hurricane - ураган
obstacle - преграда, препятствие
to mount - подниматься, взбираться
to prance - гарцевать на лошади, гарцевать
to paw - бить копытом, трогать лапой
hoof - копыто
to tarnish - тускнеть
ashes - зола, пепел
soot - сажа, копоть
bundle - связка, вязанка
to fling (flung, flung) - бросать, швырять
dimple - ямочка
droll - чудной, забавный
bow - дуга
stump - окурок, огрызок
tight - сжатый, тугой
to encircle - окружать, охватывать
wreath - венок, гирлянда
broad - широкий, обширный
belly - брюхо, живот
chubby - круглолицый, полнощекий
plump - пухлый, полный
jolly - веселый, радостный
elf - эльф
wink - подмигивание, моргание
to dread - страшиться, бояться
with a jerk - рывком, резко
nod - кивок

Social comments Cackle