crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Артур Шницлер. Убийца. Часть 3

"быстро сменяться" - "sich überstürzen"
"узнавать" - "erfahren"
"умалчивать" - "verschweigen"
"оправляться от" - "sich erholen von"
"последствие" - "die Nachwirkung"
"грозить" - "drohen"
"осознавая" - "im Bewußtsein"
"намерение" - "der Vorsatz"
"открытие" - "die Eröffnung"
"задевать" - "berühren"
"проявление" - "der Ausdruck"
"понимать" - "begreifen"
"набрасывать" - "entwerfen"
"несомненно" - "gewiss"
"выздоровление" - "die Genesung"
"пропитывать" - "durchtränken"
"обдумывать" - "erwägen"
"побег" - "die Flucht"
"брачные узы" - "das Eheband"
"требование" - "das Gebot"
"переплетаться" - "sich verschlingen"
"щель" - "der Spalt"
"тратить" - "aufwenden"
"глупый" - "töricht"
"излишний" - "überflüssig"
"изумляться" - "staunen"
"сказочный" - "traumhaft"
"цветущий" - "blühend"
"страстное желание" - "die Sehnsucht"
"аромат" - "der Duft"
"душа" - "die Seele"

Arthur Schnitzler. Der Mörder. Teil 2

Aber auf seine sich überstürzenden Fragen erfuhr er nichts anderes, als daß Elise, was sie ihm bisher verschwiegen, von Zeit zu Zeit an Herzkrämpfen leide, von denen sie sich sonst rasch zu erholen pflegte, deren Nachwirkung aber diesmal länger anzuhalten drohe als je. Alfred, im Bewußtsein seiner schuldvollen Vorsätze, war von dieser Eröffnung so heftig berührt, daß er sich in Ausdrücken der Teilnahme, in Beweisen von Güte gar nicht genug tun konnte; und vor Mitternacht, ohne zu begreifen, wie es so weit gekommen, hatte er mit Elisen den Plan einer gemeinsamen Reise entworfen, auf der sie gewiß dauernde Genesung von ihren üblen Zufällen (от мучительного недуга) finden sollte.

Niemals so zärtlich geliebt, nie aber auch so durchtränkt von eigener Zärtlichkeit hatte er je von ihr Abschied genommen als in dieser Nacht, so daß er auf dem Heimweg ernstlich einen Absagebrief an Adele erwog, in dem er seine Flucht aus Verlobung und Eheband wie ein Gebot seiner für ein dauernd stilles Glück nicht geschaffenen unsteten Natur zu entschuldigen gedachte. Die kunstvollen Verschlingungen der Sätze verfolgten ihn noch in den Schlaf; aber schon das Morgenlicht, das durch die Spalten der Jalousien (жалюзи) auf seiner Decke spielte, ließ ihm die aufgewandte Mühe ebenso töricht als überflüssig erscheinen. Ja, er war kaum zu staunen fähig, daß ihm nun die leidende Geliebte der verflossenen Nacht traumhaft fern wie eine Verlassene erschien, während Adele blühend im Duft unermeßlicher Sehnsucht vor seiner Seele stand. Um die Mittagsstunde brachte er dem Vater Adelens seine Werbung vor (попросил руки), die