crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Артур Шницлер. Убийца. Часть 1

"убийца" - "der Mörder"
"доктор юридических наук" - "der Doktor beider Rechte"
"выполнять" - "ausüben"
"обстоятельство" - "der Umstand"
"комфортный" - "behaglich"
"любезный" - "liebenswürdig"
"собеседник" - "der Gesellschafter"
"отношения" - "die Beziehungen"
"происхождение" - "die Abkunft"
"не считаясь с" - "ohne Rücksicht auf"
"быть вынужденным" - "genötigt sein"
"знакомство" - "die Bekanntschaft"
"потребность" - "das Bedürfnis"
"льстить" - "schmeicheln"
"наслаждение" - "der Genuß"
"постепенно" - "allmählich"
"чувствовать" - "verspüren"
"товарищ по несчастью" - "der Schicksalsgenosse"
"раздражать" - "verdrießen"
"замкнутый" - "zurückgezogen"
"ограниченный" - "beschränkt"
"вынуждать" - "zwingen"
"непринужденный" - "zwanglos"
"предчувствие" - "die Ahnung"
"ставить в заслугу" - "hoch anrechnen"
"отдалиться" - "sich entfremden"
"окруженный вниманием" - "umworben"
"зажиточный" - "begütert"
"бросающийся в глаза" - "auffallend"
"соответствовать" - "angemessen sein"
"отделываться" - "abschütteln"
"без сомнений" - "unbedenklich"

Arthur Schnitzler. Der Mörder. Teil 1

Ein junger Mann, Doktor beider Rechte, ohne seinen Beruf auszuüben, elternlos, in behaglichen Umständen lebend, als liebenswürdiger Gesellschafter wohl gelitten, stand nun seit mehr als einem Jahre in Beziehungen zu einem Mädchen geringerer Abkunft, das, ohne Verwandtschaft gleich ihm, keinerlei Rücksichten auf die Meinung der Welt zu nehmen genötigt war. Gleich zu Beginn der Bekanntschaft, weniger aus Güte oder Leidenschaft als aus dem Bedürfnis, sich seines neuen Glückes auf möglichst ungestörte Weise zu erfreuen, hatte Alfred die Geliebte veranlaßt, ihre Stellung als Korrespondentin in einem ansehnlichen Wiener Warenhause aufzugeben.

Doch nachdem er sich längere Zeit hindurch, von ihrer dankbaren Zärtlichkeitumschmeichelt, im bequemsten Genusse gemeinsamer Freiheit wohler befunden hatte als in irgendeinem früheren Verhältnis, begann er nun allmählich jene ihm wohlbekannte verheißungsvolle Unruhe zu verspüren, wie sie ihm sonst das nahe Ende einer Liebesbeziehung anzukündigen pflegt, ein Ende, das nur in diesem Falle vorläufig nicht abzusehen schien. Schon sah er sich im Geiste als Schicksalsgenossen eines Jugendfreundes, der, vor Jahren in eine Verbindung ähnlicher Art verstrickt, nun als verdrossener Familienvater ein zurückgezogenes und beschränktes Leben zu führen gezwungen war; und manche Stunden, die ihm ohne Ahnungen solcher Art an der Seite eines anmutigen und sanften Wesens, wie Elise es war, das reinste Vergnügen hätten gewähren müssen, begannen ihm Langeweile und Pein zu bereiten.

Wohl war ihm die Fähigkeit und, was er sich noch höher anrechnen mochte, die Rücksicht eigen, Elise von solchen Stimmungen nichts merken zu lassen, immerhin aber hatten sie die Wirkung, ihn wieder öfter die Geselligkeit jener gutbürgerlichen (буржуазный) Kreise aufsuchen zu lassen, denen er im Laufe des letzten Jahres sich beinahe völlig entfremdet hatte.

Und als ihm bei Gelegenheit einer Tanzunterhaltung (бал) eine vielumworbene junge Dame, die Tochter eines begüterten Fabrikbesitzers, mit auffallender Freundlichkeit entgegenkam, und er so plötzlich die leichte Möglichkeit einer Verbindung vor sich sah, die seiner Stellung und seinem Vermögenangemessenwar, begann er jene andere, die wie ein heiter zwangloses Abenteuer angefangen, als lästige Fessel (кандалы) zu empfinden, die ein junger Mann von seinen Vorzügen unbedenklich abschütteln dürfte.