crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Der vornehme Knabe. Часть 9

"разумный" - "gescheit"
"убегать" - "fortlaufen"
"догонять" - "nachkommen"
"пыхтеть" - "schnaufen"
"поймать" - "erwischen"
"вызывать жалость" - "dauern"
"быть виноватым" - "schuld sein"
"злить" - "ärgern"
"я тут ни при чем" - "ich kann nichts dafür"
"удар" - "der Schlag"
"стыдиться" - "sich schämen"
"реветь" - "heulen"
"идти домой" - "heimgehen"
"качать головой" - "den Kopf schütteln"
"вошь" - "die Laus"
"змея" - "die Schlange"
"поднимать" - "heben"

Ludwig Thoma. Der vornehme Knabe. Teil 9

Es wäre (было бы) gescheiter gewesen, wenn (если бы) er fortgelaufen wäre; der Rafenauer kann nicht nachkommen, weil er so schnauft. Man muss immer um die Bäume herumlaufen, dann bleibt er gleich stehen und sagt: "Ich erwisch enk (обоих) schon noch einmal (уж попадетесь вы мне еще раз)."

Ich und der Lenz wissen es; aber der Arthur hat es nicht gewusst.

Er hat mich gedauert, weil er so geweint hat, und wie der Rafenauer fort war, bin ich hingelaufen und habe gesagt, er soll sich nichts daraus machen (не обращать внимания). Aber er hat nicht aufgehört und hat immer geschrien: "Du bist schuld; ich sage es meinem Papa."

Da habe ich mich aber geärgert und ich habe gesagt, dass ich nichts dafür kann, wenn er so dumm ist.

Da hat er gesagt, ich habe das Schiff kaputtgemacht (сломал), und ich habe so geknallt (гремел), dass der Bauer gekommen ist und er Schläge gekriegt hat.

Und er ist schnell fortgelaufen und hat geweint, dass man es weit gehört hat. Ich möchte mich schämen, wenn ich so heulen könnte wie ein Mädchen. Und er hat gesagt, er ist ein Admiral.

Ich dachte, es ist gut, wenn ich nicht gleich heimgehe, sondern ein bisschen warte.

Wie es dunkel war, bin ich heimgegangen, und ich bin beim Scheck ganz still vorbei, dass mich niemand gemerkt hat.

Der Herr war im Gartenhaus und die Frau und das dicke Mädchen. Der Scheck war auch dabei. Ich habe hineingeschaut, weil ein Licht gebrannt hat. Ich glaube, sie haben von mir geredet. Der Herr hat immer den Kopf geschüttelt und hat gesagt: "Wer hätte es gedacht! Ein solcher Lausejunge (озорник)!" Und das dicke Mädchen hat gesagt: "Er will, dass mir Arthur Schlangen ins Bett legt. Hat man so was gehört (слышал ли кто-нибудь нечто подобное)?"

Ich bin nicht mehr eingeladen worden, aber wenn mich der Herr sieht, hebt er immer seinen Stock auf und ruft: "Wenn ich dich mal erwische (ой, попадись ты мне)!" Ich bin aber nicht so dumm wie sein Arthur, dass ich stehen bleibe.

DAS ENDE