Charles Mackay - Song of Life

Charles Mackay

       Song of Life

A traveller on a dusty road

Strewed acorns on the lea;

And one took root and sprouted up,

And grew into a tree.

Love sought its shade at evening-time,

To breathe its early vows;

And Age was pleased, in heights of noon,

To bask beneath its boughs.

The dormouse loved its dangling twigs,

The sweet birds music bore -

It stood a glory in its place,

A blessing evermore.

A little spring had lost its way

Amid the grass and fern;

A passing stranger scooped a well

Where weary men might turn.

He walled it in, and hung with care

A ladle on the brink;

He thought not of the deed he did,

But judged that Toil might drink.

He passed again; and lo! the well,

By summer never dried,

Had cooled ten thousand parched tongues,

And saved a life beside.

A nameless man, amid the crowd

That thronged the daily mart,

Let fall a word of hope and love,

Unstudied from the heart,

A whisper on the tumult thrown,

A transitory breath,

It raised a brother from the dust,

It saved a soul from death.

O germ! O fount! O word of love!

O thought at random cast!

Ye were but little at the first,

But mighty at the last.

_____________________

lea [liː] – (поэт.) луг, поле

dormouse ['dɔːmaus] – соня

lo [ləu] – (межд. ; уст.) вот!

mart [mɑːt] – (поэт.) рынок; базар; рыночная площадь

germ [ʤɜːm]  - завязь, росток, зачаток; начало, происхождение

ye [jiː] – (уст.; поэт.) вы


EnglishРусский
dust пыль
to strew разбрасывать
acorn желудь
root корень
to sprout давать побеги
to seek искать
vow клятва
to bask греться
bough сук
dangling свисающий
twig веточка
glory великолепие
blessing благословение
evermore навеки
amid среди
fern папоротник
to scoop выкапывать
weary усталый
to wall обносить стеной
ladle ковш
brink край
deed действие
to judge судить
toil тяжелый труд
well колодец
to parch пересыхать
to throng толпиться
daily ежедневный
unstudied естественный
tumult шум и крики
transitory мимолетный
fount источник
at random случайным образом