М.Твен. Как лечить простуду. Ч.2

Mark Twain

CURING A COLD

Part 2

The first time I began to sneeze, a friend told me to go and bathe my feet in hot water and go to bed. I did so. Shortly afterwards, another friend advised me to get up and take a cold shower-bath. I did that also. Within the hour, another friend assured me that it was policy to 'feed a cold and starve a fever.' I had both. So I thought it best to fill myself up for the cold, and then keep dark and let the fever starve awhile.

In a case of this kind, I seldom do things by halves; I ate pretty heartily; I conferred my custom upon (Я удостоил своим посещением) a stranger who had just opened his restaurant that morning; he waited near me in respectful silence until I had finished feeding my cold, when he inquired if the people about Virginia City were much afflicted with colds? I told him I thought they were. He then went out and took in his sign.

I started down toward the office, and on the way encountered another bosom friend, who told me that a quart (кварта) of salt-water, taken warm, would come as near curing a cold as anything in the world. I hardly thought I had room for it (я сомневался, что во мне еще есть место), but I tried it anyhow. The result was surprising. I believed I had thrown up my immortal soul.

Now, as I am giving my experience only for the benefit of those who are troubled with the distemper I am writing about, I feel that they will see the propriety of my cautioning (уместность моего предупреждения) them against following such portions of it as proved inefficient with me, and acting upon this conviction, I warn them against warm salt-water. It may be a good enough remedy, but I think it is too severe. If I had another cold in the head, and there were no course left me but to take either an earthquake or a quart of warm saltwater, I would take my chances on the earthquake.

After the storm which had been raging in my stomach had subsided, and no more good Samaritans happening along, I went on borrowing handkerchiefs again and blowing them to atoms (Я продолжил сморкаться в носовые платки, разнося их в клочья), as had been my custom in the early stages of my cold, until I came across a lady who had just arrived from over the plains, and who said she had lived in a part of the country where doctors were scarce, and had from necessity acquired considerable skill (в силу необходимости имела значительные навыки) in the treatment of simple 'family complaints.' I knew she must have had much experience, for she appeared to be a hundred and fifty years old.


EnglishРусский
to sneeze чихать
to assure уверять
policy методика
to feed кормить
to starve морить голодом
by halves не до конца
custom обыкновение
to inquire осведомляться
respectful почтительный
to afflict заражать
sign вывеска
to encounter случайно встретиться
bosom закадычный
immortal бессмертный
distemper расстройство
inefficient неэффективный
conviction убеждение
remedy лекарство
earthquake землетрясение
to rage бушевать
stomach желудок
to subside затихать
plain равнина
scarce недостаточный
necessity необходимость
treatment лечение
complaint заболевание