Глагол “жить” можно перевести на немецкий как leben и wohnen. Но эти глаголы совсем не синонимы. Давайте разбираться какой глагол когда использовать.
Глагол leben значит жить, существовать, быть в живых.
Seine Eltern leben noch. – Его родители еще живы.
Глагол leben значит жить определенным образом: хорошо, плохо и т. д
Er lebt wie ein König. – Он живет как король.
Глагол leben с предлогом von + Dativ значит жить на что-либо (на какие-то средства).
Die Frau lebt von ihrer Arbeit. – Женщина живет за счет своей работы.
Глагол leben с предлогом für + Akk. значит жить для кого-то (посвятить себя кому-то).
Alle Mütter leben immer für ihre Kinder. – Все матери всегда живут ради своих детей.
Глаголы leben и wohnen оба употребляются при указании места жительства (в деревне, городе, у кого-либо), но leben означает проводить свою жизнь где-то, а wohnen употребляется когда речь идет о месте (адресе) или условиях проживания. Поэтому жить в какой-то стране выражается ТОЛЬКО глаголом leben, а жить в определенном доме, комнате, квартире ТОЛЬКО глаголом wohnen.
Meine Freunde leben auf dem Lande. – Мои друзья живут за границей. Ich wohne nicht weit von der Schule. – Я живу недалеко от школы.
Давайте рассмотрим конкретный пример. Оба варианты предложения правильные:
Er wohnt in dieser Stadt. Er lebt in dieser Stadt.
Различие в их употреблении следующее: глагол wohnen часто имеет временные рамки, например, жить, проживать, где-то несколько месяцев, недель, дней. Глагол leben, как правило, таких ограничений не имеет и означает, как мы уже обозначили выше, проводить свою жизнь где-то.
Поэтому, например, употребление wohnen в предложении:
Im Urlaub wohne ich in einem Hotel.
предпочтительнее, чем вариант:
Im Urlaub lebe ich in einem Hotel.
Author: Елена Бреннер
Сооснователь проекта сrazylink.ru. Говорю на немецком, английском и иврите. Верю, что изучение языков может быть легким и интересным. Люблю программировать, все технические баги – моя вина:)