crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Карлик Нос. Часть 8

"проходить" - "vergehen"
"приказывать" - "befehlen"
"снимать" - "ausziehen"
"курица" - "das Huhn"
"ощипывать" - "rupfen"
"жарить" - "rösten"
"возвращаться" - "wiederkommen"
"по правилам" - "nach den Regeln"
"мастерство" - "die Kunst"
"свернуть шею" - "den Kragen umdrehen"
"ошпаривать" - "brühen"
"ловкий" - "geschickt"
"перо" - "die Feder"
"тонкий" - "fein"
"гладкий" - "glatt"
"внутренности" - "das Eingeweide"
"обнаруживать" - "gewahren"
"стенной шкаф" - "der Wandschrank"
"замечать" - "bemerken"
"любопытный" - "neugierig"
"содержать" - "enthalten"
"форма" - "die Gestalt"
"цвет" - "die Farbe"
"стебель" - "der Stengel"
"жгучий" - "brennend"
"рассматривать" - "betrachten"
"размышлять" - "sinnen"
"обнюхивать" - "beriechen"
"источать" - "ausströmen"
"благоухать" - "duften"
"чихать" - "niesen"
"просыпаться" - "erwachen"

Der Zwerg Nase. Wilhelm Hauff. Teil 8

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem (тем временем) sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krückenstock (клюка) zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen und solches schön bräunlich und gelb rösten, bis sie wiederkäme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hühnlein den Kragen um, brühte es in heißem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte (выскоблил) ihm nachher die Haut, daß sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus. Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen sollte. In der Kräuterkammer (в комнатке с травами) gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen, dessen Türe halb geöffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig näher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete eines dieser Körbchen und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe. Die Stengel und Blätter waren blaugrün und trugen oben(имелисверху)eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt (отороченный); er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie strömte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, daß er zu niesen anfing, immer heftiger niesen mußte  (ему хотелось чихать все сильнее) und — am Ende niesend erwachte.