crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Карлик Нос. Часть 5

"миновать" - "vorbei sein"
"хромота" - "das Hinken"
"скольжение" - "das Rutschen"
"тянуть" - "fortziehen"
"аппаратура" - "die Gerätschaft"
"украшать" - "ausputzen"
"быть похожим" - "gleichen"
"чуть ли не" - "beinahe"
"роскошь" - "der Prunk"
"раскрывать" - "aufdecken"
"крышка" - "der Deckel"
"ужас" - "der Schrecken"
"вне себя" - "außer sich"
"случаться" - "zugehen"
"думать про себя" - "bei sich denken"
"обвинять" - "anklagen"
"в награду" - "zum Lohn"
"послушный" - "artig"
"иметь терпение" - "sich gedulden"
"накрошить" - "einbrocken"
"всю жизнь" - "Leben lang"
"свистеть" - "pfeifen"
"морская свинка" - "das Meerschweinchen"
"фартук" - "die Schürze"
"пояс" - "der Gürtel"
"толпа" - "die Menge"
"белка" - "das Eichhörnchen"
"скакать" - "hüpfen"
"штаны" - "das Beinkleid"
"шапка" - "die Mütze"
"бархат" - "der Samt"

Der Zwerg Nase. Wilhelm Hauff. Teil 5

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz (красное дерево) und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach paßten. »Setze dich, Söhnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, daß er nicht mehr hervorkommen (вылезти) konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«

»Ei, das weißt du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf (за чуб) gefaßt hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen (понять), wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiß meine Mutter dafür anklagen.

»Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen (die Weile– некоторое время), will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder. Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel (половник) und Tranchiermesser (большой нож для резки); nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht (прямо), und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt.