Словарный тренажер

распечатать урок как пользоваться тренажером

Розочка и Беляночка. Часть 1

уровень: средний, раздел: сказки

Внимание: Настоятельно рекомендуем зарегистрироваться и войти под своим именем, тогда результаты будут сохранены, выученные слова будут сохраняться в личном словаре, и можно будет их повторять!
Шаг 1
Словарный запас
Шаг 2
Тренажер слов

Словарный запас

   
   осталось:

   

Выбери перевод из списка

выбери слово, которое является переводом, неправильные ответы исчезают

Установи соответсвие

найди пару слов в левом и правом столбце, если ответ верный, то оба слова исчезнут

Впиши перевод

        прогресс: пока разминочка...

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку "перевести", но лучше сначала постараться перевести самим!

Schneeweißchen und Rosenrot.Teil 1

Eine arme Witwe, die lebte einsam in einem Hüttchen, und vor dem Hüttchen war ein Garten, darin standen zwei Rosenbäumchen, davon trug das eine weiße (на одном цвели белые), das andere rote Rosen; und sie hatte zwei Kinder, die glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine hieß Schneeweißchen (Беляночка), das andere Rosenrot (Розочка).

Sie waren aber so fromm und gut, so arbeitsam und unverdrossen, als je (когда-либо) zwei Kinder auf der Welt gewesen sind: Schneeweißchen war nur stiller und sanfter als Rosenrot. Rosenrot sprang lieber in den Wiesen und Feldern umher, suchte Blumen und fing Sommervögel; Schneeweißchen aber saß daheim (дома) bei der Mutter, half ihr im Hauswesen oder las ihr vor, wenn nichts zu tun war.

Die beiden Kinder hatten einander so lieb, dass sie sich immer an den Händen fassten, sooft (всякий раз)sie zusammen ausgingen; und wenn Schneeweißchen sagte: «Wir wollen uns nicht verlassen (давай, не будем расставаться)», so antwortete Rosenrot: «Solange wir leben, nicht», und die Mutter setzte hinzu: «Was das eine hat, soll's mit dem andern teilen

Oft liefen sie im Walde allein umher und sammelten rote Beeren, aber kein Tier tat ihnen etwas zuleide, sondern (а наоборот) sie kamen vertraulich herbei: das Häschen fraß ein Kohlblatt aus ihren Händen, das Reh(косуля)graste an ihrer Seite, der Hirsch sprang ganz lustig vorbei, und die Vögel blieben auf den Ästen sitzen und sangen, was sie nur wussten.

следующий урок >>


Список слов, которые выучили в уроке

play die Witwe - вдова
play einsam - одинокий, уединенный
play die Hütte - хижина
play gleichen (glich, geglichen) - быть похожим
play fromm - кроткий, набожный
play arbeitsam - трудолюбивый, работящий
play unverdrossen - неунывающий, неутомимый
play die Wiese - луг, поляна
das Feld - поле
play das Hauswesen - домашний быт
vorlesen (las vor, hat vorgelesen) - читать вслух, зачитывать
play verlassen (verließ, hat verlassen) - покидать, уходить
play hinsetzen - добавлять, ставить туда
play sammeln - собирать
play die Beere (Beeren) - ягода
play zuleide tun (tat zuleide, hat zuleide getan) - обидеть, обижать
play vertrauen - доверять,  верить
play das Häschen - зайчик, зайка
play fressen (fraß,gefressen) - жрать, есть (о животных)
play das Blatt - лист
play grasen - пастись
play der Hirsch - олень
play der Ast (Äste) - ветвь, сучок

Уроки с похожими словами, их стоит пройти для закрепления





Social comments Cackle


перевести