crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Rapunzel.Teil 6

"выйти из себя" - "außer sich geraten"
"отчаяние" - "die Verzweiflung"
"колючка" - "der Dorn"
"прокалывать" - "zerstechen"
"слоняться" - "umherirren"
"корень" - "die Wurzel"
"ягода" - "die Beere"
"потеря" - "der Verlust"
"близнец" - "der Zwilling"
"скудный" - "kümmerlich"
"услышать" - "vernehmen"
"казаться" - "dünken"
"узнавать" - "erkennen"
"бросаться на шею" - "um den Hals fallen"
"увлажнять" - "benetzen"
"ясный" - "klar"
"вести" - "führen"
"царство" - "das Reich"
"принимать" - "empfangen"
"развлекать" - "vergnügen"

Rapunzel. Teil 6

Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herabбашни). Das Leben brachte er davon (ему удалось выжить), aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, nichts als (кроме) Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern (причитал) und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte.

Zwei von ihren Tränen (но две из ее слезинок) aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst (как прежде). Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward (был принят с радостью), und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.

das Ende