Словарный тренажер

распечатать урок как пользоваться тренажером

Артур Шницлер. Убийца. Часть 3

уровень: сложный, раздел: книги и рассказы

Внимание: Настоятельно рекомендуем зарегистрироваться и войти под своим именем, тогда результаты будут сохранены, выученные слова будут сохраняться в личном словаре, и можно будет их повторять!
Шаг 1
Словарный запас
Шаг 2
Тренажер слов

Словарный запас

   
   осталось:

   

Выбери перевод из списка

выбери слово, которое является переводом, неправильные ответы исчезают

Установи соответсвие

найди пару слов в левом и правом столбце, если ответ верный, то оба слова исчезнут

Впиши перевод

        прогресс: пока разминочка...

*если у вас возникают сложности и не получается понять текст, то воспользуйтесь онлайн переводчиком, просто выделите текст и нажмите появившуюся кнопку "перевести", но лучше сначала постараться перевести самим!

Arthur Schnitzler. Der Mörder. Teil 2

Aber auf seine sich überstürzenden Fragen erfuhr er nichts anderes, als daß Elise, was sie ihm bisher verschwiegen, von Zeit zu Zeit an Herzkrämpfen leide, von denen sie sich sonst rasch zu erholen pflegte, deren Nachwirkung aber diesmal länger anzuhalten drohe als je. Alfred, im Bewußtsein seiner schuldvollen Vorsätze, war von dieser Eröffnung so heftig berührt, daß er sich in Ausdrücken der Teilnahme, in Beweisen von Güte gar nicht genug tun konnte; und vor Mitternacht, ohne zu begreifen, wie es so weit gekommen, hatte er mit Elisen den Plan einer gemeinsamen Reise entworfen, auf der sie gewiß dauernde Genesung von ihren üblen Zufällen (от мучительного недуга) finden sollte.

Niemals so zärtlich geliebt, nie aber auch so durchtränkt von eigener Zärtlichkeit hatte er je von ihr Abschied genommen als in dieser Nacht, so daß er auf dem Heimweg ernstlich einen Absagebrief an Adele erwog, in dem er seine Flucht aus Verlobung und Eheband wie ein Gebot seiner für ein dauernd stilles Glück nicht geschaffenen unsteten Natur zu entschuldigen gedachte. Die kunstvollen Verschlingungen der Sätze verfolgten ihn noch in den Schlaf; aber schon das Morgenlicht, das durch die Spalten der Jalousien (жалюзи) auf seiner Decke spielte, ließ ihm die aufgewandte Mühe ebenso töricht als überflüssig erscheinen. Ja, er war kaum zu staunen fähig, daß ihm nun die leidende Geliebte der verflossenen Nacht traumhaft fern wie eine Verlassene erschien, während Adele blühend im Duft unermeßlicher Sehnsucht vor seiner Seele stand. Um die Mittagsstunde brachte er dem Vater Adelens seine Werbung vor (попросил руки), die

<< предыдущий урок


Список слов, которые выучили в уроке

sich überstürzen - быстро сменяться
play erfahren (erfuhr, hat erfahren) - узнавать
verschweigen (verschwieg, hat verschwiegen) - умалчивать, скрывать
sich erholen von - оправляться от
die Nachwirkung - последствие
drohen - грозить, угрожать
im Bewußtsein - осознавая
der Vorsatz (Vorsätze) - намерение, умысел
die Eröffnung - открытие
play berühren - задевать, касаться
der Ausdruck - проявление, выражение
begreifen - понимать
entwerfen (entwarf, hat entworfen) - набрасывать, делать наброски
play gewiss - несомненно, несомненный
die Genesung - выздоровление
durchtränken - пропитывать
play erwägen (erwog, erwogen) - обдумывать, взвешивать
die Flucht - побег, бегство
das Eheband - брачные узы
das Gebot - требование, приказ
sich verschlingen (verschlang sich, hat sich verschlungen) - переплетаться
der Spalt - щель
aufwenden (wandte auf, hat aufgewandt) - тратить
töricht - глупый, безрассудный
überflüssig - излишний, избыточный
staunen - изумляться, удивляться
traumhaft - сказочный, воображаемый
blühend - цветущий, в цвету
die Sehnsucht (Sehnsüchte) - страстное желание
play der Duft (Düfte) - аромат, запах
play die Seele - душа




Social comments Cackle


перевести