crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Der vornehme Knabe. Часть 2

"потрепать" - "tätscheln"
"толковый" - "gescheit"
"лишь" - "bloß"
"волос" - "das Haar"
"плечо" - "die Schulter"
"очки" - "die Brille"
"сено" - "das Heu"
"сгребать" - "rechen"
"указывать" - "hindeuten"
"хватать" - "fassen"
"достаточно" - "genügend"
"высушивать" - "dörren"
"животное" - "das Tier"
"кормить" - "füttern"
"прятаться" - "sich verstecken"
"смеяться" - "lachen"
"ловить рыбу" - "fischen"
"наезжать" - "anfahren"
"крестьянин" - "der Bauer"
"шалопай" - "der Lümmel"
"радовать" - "freuen"
"пиджак" - "der Rock"
"надевать" - "anziehen"
"толстый" - "dick"

Ludwig Thoma. Dervornehme Knabe. Teil 2

Er hat mich auf den Kopf getätschelt und hat gesagt: "Ein gescheiter Junge; du kannst einmal zu uns kommen und mit meinem Arthur spielen. Er ist so alt wie du."

Dann hat er meine Mutter gefragt, wie viel sie Geld kriegt im Monat, und sie ist ganz rot geworden und hat gesagt, dass sie hundert zehn Mark kriegt. Er hat zu seiner Frau hinübergeschaut (обменялся взглядом) und hat gesagt: "Emilie, noch nicht vierzig Taler (1 талер равен 3м маркам)." Und sie hat wieder ihren Zwicker (пенсне) vor die Augen gehalten.

Dann sind sie gegangen, und er hat gesagt, dass man es noch gehört hat: "Ich möchte bloß wissen, von was diese Leute leben."

Am andern Tag habe ich den Arthur gesehen. Er war aber nicht so groß wie ich und hat lange Haare gehabt bis auf die Schultern und ganz dünne, lange Füße. Das habe ich gesehen, weil er eine Pumphose (шаровары) anhatte. Es war noch ein Mann dabei mit einer Brille auf der Nase. Das war sein Instruktor (гувернер). Sie sind beim Rafenauer gestanden (возле дома Рафенауера), wo die Leut (народ) Heu gerecht haben.

Der Arthur hat hingedeutet und hat gefragt: "Was tun die da machen?" Und der Instruktor hat gesagt: "Sie fassen das Heu auf (собирают сено в стога). Wenn es genügend gedörrt ist, werden die Tiere damit gefüttert." Der Scheck Lorenz (Лоренц Шек, кличка от фамилии Шекбауер, можно перевести как "Пегий", scheckig – пегий) war bei mir, und wir haben uns versteckt, weil wir so gelacht haben.

Beim Essen hat meine Mutter gesagt: "Der Herr (этот господин) ist wieder dagewesen (был здесь) und hat gesagt, du sollst Nachmittag seinen Sohn besuchen." Ich sagte, dass ich lieber mit dem Lenz zum Fischen gehe, aber Anna hat mich gleich angefahren, dass ich nur mit Bauernlümmeln herum laufen will, und meine Mutter sagte: "Es ist gut für dich, wenn du mit feinen Leuten zusammen bist. Du kannst Manieren lernen."

Da hab ich müssen, aber es hat mich nicht gefreut. Ich habe die Hände gewaschen und den schönen Rock angezogen, und dann bin ich hingegangen. Sie waren gerade beim Kaffee (они как раз пили кофе), wie ich gekommen bin. Der Herr war da und die Frau und ein Mädchen; das war so alt wie unsere Anna, aber schöner angezogen und viel dicker. Der Instruktor war auch da mit dem Arthur.