crazylink.ru - тренажер для запоминания слов

Саки. Место для вола. Ч.4

"инстинктивно" - "instinctively"
"швырять" - "to fling"
"решительность" - "determination"
"разминать" - "to mash"
"лепесток" - "petal"
"приостанавливать" - "to suspend"
"осведомление" - "inquiry"
"очевидный" - "obvious"
"враждебность" - "hostility"
"центр" - "focus"
"зверь" - "beast"
"опускать" - "to lower"
"топтать" - "to stamp"
"отважиться" - "to venture"
"метание копья" - "javelin"
"рывок" - "pluck"
"клумба" - "bed"
"шагать" - "to stride"
"быстро" - "swiftly"
"направлять" - "to head"
"преуспевать" - "to succeed"
"ускорять" - "to quicken"
"скорость" - "pace"
"неуклюжий" - "lumbering"
"рысь" - "trot"
"сомнение" - "hesitation"
"полоса" - "strip"
"милостивый" - "charitable"
"трава" - "herbage"
"возобновлять" - "to resume"
"ощипывать листья" - "to browse"
"травить" - "to hunt"
"рекомендовать" - "to counsel"
"уважение" - "respect"
"вмешиваться" - "to interfere"
"окружение" - "surroundings"

Saki

The Stalled Ox

Part 4

The icy calm broke down; Adela Pingsford used language that sent the artist instinctively a few feet nearer to the ox.  He picked up a pea-stick and flung it with some determination against the animal’s mottled flanks.  The operation of mashing Mademoiselle Louise Bichot into a petal salad was suspended for a long moment, while the ox gazed with concentrated inquiry at the stick-thrower.  Adela gazed with equal concentration and more obvious hostility at the same focus.  As the beast neither lowered its head nor stamped its feet Eshley ventured on another javelin exercise with another pea-stick.  The ox seemed to realise at once that it was to go; it gave a hurried final pluck at the bed where the chrysanthemums had been, and strode swiftly up the garden.  Eshley ran to head it towards the gate, but only succeeded in quickening its pace from a walk to a lumbering trot.  With an air of inquiry, but with no real hesitation, it crossed the tiny strip of turf (торф) that the charitable called the croquet lawn (площадка для крокета), and pushed its way through the open French window into the morning-room (маленькая столовая, примыкающая к кухне).  Some chrysanthemums and other autumn herbage stood about the room in vases, and the animal resumed its browsing operations; all the same, Eshley fancied that the beginnings of a hunted look had come into its eyes, a look that counselled respect.  He discontinued his attempt to interfere with its choice of surroundings.